Skype.com

Центр
Skype-обучения
языкам

Акции: Бесплатные программы обучения

+7 (985) 957-90-78

Компоненты обучения

Строительный материал языка составляют слова и грамматика, то есть умение их скреплять.

Работа над языком охватывает набор лексических единиц и умение их правильно оформлять в связную речь. Они работают только в альянсе. Несбалансированное развитие, выраженный перевес одного из направлений - неоправданно. Они требует постоянного их улучшения и развития – расширение словарного запаса и соответствующее его уровню оттачивание грамматических навыков. Этот процесс и составляет суть обучения.

Знание большого количества слов без адекватной этому уровню грамматики превращает речь в плохо структуированный набор слов. Виртуозное владение грамматикой, умение отличить одно время от другого в чистом виде также является бесполезным, нерабочим умением.

Однако при наличии фиксированной системы грамматических навыков работа значительно ускоряется, и заключается лишь в наборе слов и их последующей активации. Такое бывает редко. Именно поэтому сложно сказать заранее, сколько точно часов займет восходящее движение по одному уровню.

Процесс строится на базе следующих компонентов.

1. Speaking

1. Разговорная речь

2. Listening

2. Восприятие речи на слух

3. Reading

3. Чтение

4. Writing

4. Письмо

Стандартные программы подразумевают целенаправленную работу по всем четырем компонентам. Однако возможно проставление акцентов. Для переводчиков – это 3 и 4 компоненты, однако в большей степени язык востребован как средство общения, и, следовательно, акценты ставятся на 1 и 2 моменте (не исключая остальных).

Развитие разговорной речи в большинстве случаев является приоритетом, а потому на это «работают» все остальные компоненты. Чтение и слушание служат поставщиком материала для обсуждения, а письмо является оборотной стороной разговорной речи (подробнее об этом ниже, в разделе Письмо). Рассмотрим основные свойства каждого из компонентов.

1. Speaking 1. Разговорная речь

В условиях учебной ситуации разговорная речь в обязательном порядке идёт в фоновом режиме. То есть какая бы ни была раскладка компонентов на том или ином занятии, на каждом из них должно присутствовать живое, настоящее общение. В этом отношении студент и преподаватель выступают скорее как собеседники, нежели чем участники официального процесса. Подобное возможно практически с самого базового уровня владения языком, на котором только преподаватель и может выступить в качестве собеседника, поскольку обладает способностью «подстраивать» выражение своих мыслей под любой уровень (подбор более простых слов и грамматических структур). Со временем круг общения студента прогрессивно расширяется. Чем выше его уровень, тем универсальнее круг его общения.

Здесь стоит сказать несколько слов об отечественном менталитете. Его отличительной чертой является консервативность. УВЫ, для полноценного общения это совершенно неуместная черта. Характерный пример. Студенту предлагается задание перевести предложение – «Вчера я был в ресторане». В ответ удивлённый взгляд – «А я не был вчера в ресторане!» А во взгляде так и читается «А чего это я должен переводить это предложение, ведь я не был там!» J Это конечно крайний случай, но, к сожалению, в менее максимализированном виде такое происходит сплошь и рядом.

Правила «светского общения» в рамках учебной ситуации (впрочем, оно мало отличается от подобной формы коммуникации в реальной жизни):

  • Будьте расслаблены и открыты. Нормальный преподаватель искренне и самозабвенно любит людей.
  • Старайтесь давать детальные ответы (пока вас не прервут). На вопрос "Do you like books?" не следует cдержанно отвечать "Yes. No." Правильные направления ответа – "Yes, because…" или "No, how could you think so about me?! I never…"
  • Создавайте идеи из ничего. Если вам нечего рассказать на тут или иную тему – это значит, что у вас слишком глобальный к этому подход. Надо либо присматриваться к мелочам, либо искать альтернативы, либо откровенно сочинятьJ. К примеру, в ситуации общения на вопрос "What were you doing yesterday?" в ответ может не оказаться насыщенного событийного ряда. Но ответ "Nothing special!" не котируется. Можно выкрутиться так – "Nothing special. But two days ago…!/But my sister…!/But I wanted to ..so much!"
  • Если вам совсем не близка тема разговора (футбол, политика, цветоводство, освоение космоса) – формируйте своё отношение прямо на ходу. Не стоит реагировать в стиле – "Oh, I have no idea!" Умение дать самую общую оценку, не вдаваясь в детали, хорошо развивает способность изящно выкрутиться в любой жизненной ситуации такого рода – коих множество.
  • При актуализации философских тем (смысл жизни, планы на будущее, ваш подход к проблеме отцов и детей, ваше отношение к глобализации) не надо собираться с мыслями так, словно вам поручили диссертационное исследование. Потому что результатом обычно является озадаченное молчание из серии "Oh, I have never thought about it." Говорите первое, что придёт в голову. Даже дети в состоянии дать свои простенькие оценки, которые, к слову, иной раз поражают своей мудростью. (!) Кстати, когда попадёте на эту же тему разговора в другой обстановке, у вас уже будет что сказать, позиция будет сформирована.
  • Не раздражайтесь простоте формулируемых на иностранном языке мыслей. Дело в том, что на родном языке мы мыслим гораздо более витиевато, и при передаче мысли на другой язык чувствуем что мысль теряет свою былую красоту и насыщенность. Это нормально. Во-первых, структура предложения в английском языке короче. Во-вторых – строже. В третьих, на высоких уровнях владения языком вы научитесь изъясняться на иностранном языке также красиво, как и на русском, но вот стиль речи претерпит самые серьёзные изменения. Зачастую «калька» с одного языка на другой выглядит неестественно.
  • Юмор (включая чёрный) приветствуется, без него в обучении, как и в любой сложной ситуации, никуда.
  • Некоторая глупость высказываний (=неинформативность), их нелепость ("Yesterday I saw a cat, and offered it an icecream because the cat was so hungry that I was afraid that the cat would eat me") и дилетанство (=отсутствие точных данных по вопросу) абсолютно не возбраняются.
  • Очень выигрышным для поддержания живой беседы является вопрос "And you?" Только не вопросом на вопрос, а после изложения своей позиции. Он снимает напряжение и гармонизирует общение. Забавно, но по собственной инициативе, без предварительных рекомендаций, на практике им пользуются не более 5% студентов. Причём, вероятнее всего, остальные 95% студентов говорят только о себе не только потому, что так приятнее J. Просто почему-то со школьных времён держаться стереотипы, что преподаватель – это ментор, а не соратник. Да плюс вопрос в полной его форме сформулировать тяжелее, чем ответ. С этим надо бороться. Сначала насильно, потом беседа будет принимать всё боле естественный ход, а не одностороннюю вопросно-ответную форму, словно на экзамене.
  • Помимо естественного общения на основе реальной жизни, в качестве базы для развития разговорной речи используется буквально всё – учебники с их текстами и упражнениями, аудио и видео источники, книги.
  • Не стоит путать владение речевыми клише для социального общения («How can I get to Red Square?» «Which way to go?» «Nice to see you») c умением самостоятельно мыслить на языке. У этих двух речевых видов деятельности нет ничего общего. Равно как не стоит возводить это в проблему в случае невладения. Подобные клише элементарно выучиваются наизусть, в идеале – перед самой поездкой. Можно предложить эффективную технику. Допустим, вам предстоит провернуть следующую операцию – покупку часов в Швейцарии. Берёте любой разговорник и в теме «Shopping» отмечаете те фразы, которые пригодятся (запрос цены, уточнение характеристик, торг, «дайте», «нате», и проч). Если каких-то фраз не хватает, сочиняйте заранее сами. Тогда вы будете чувствовать себя не в пример увереннее.
  • Безусловно, проработка таких тем, как Airport, Hotel, Restaurant, Transport также оказывает самый благотворный эффект, снижая уровень стресса.

Таким образом, владение социальными клише не представляет никакой проблемы, и цель «язык для туризма» самостоятельно достижима в кратчайшие сроки. А вот для того, чтобы в поездках действительно общаться – с друзьями, партнёрами – нужно уметь самостоятельно выстраивать фразы. Этим навыком без помощи преподавателя и специально организованного процесса не овладеть.

2. Listening 2. Восприятие речи на слух

Самый неразработанный у большинства студентов навык. Во-первых, по традиции он практически не тренируется ни в школах, ни в институтах. Во-вторых, частично этот навык всё-таки связан с наличием определённого слуха, идентичного музыкальному. То есть людям с хорошим музыкальным слухом развитие этого навыка даётся легче.

Формирование навыка идёт двумя целенаправленными способами – в каждом учебнике (и в каждом уроке учебника) есть соответствующая секция – Listening. Но поскольку этого мало, подключаются ещё и художественная литература, начитанная дикторами.

При таких делах хороши все средства его тренировки, даже не совсем честные smile. Обычно рекомендуется сначала послушать трек, потом сопоставить с текстом (обычно в учебниках предлагаются скрипты к текстам). Однако в случае низкого КПД подобной работы допускается сначала прочитать скрипт, потом слушать текст. Есть и промежуточный вариант - слушать без предварительного ознакомления, но по абзацам, а потом выверять по тексту.

В любом случае, в случае выявления сложностей прослушивание следует повторить до тех пор, пока не будет 100% понимания без опоры на текст. Если вы слушаете с закрытыми глазами и всё понимаете - цель достигнута.

В любом случае, рекомендуется многократное прослушивание (дома, в машине), вплоть до достижения возможности говорить с диктором в том же ритме, предугадывать следующие фразы. Целенаправленно учить наизусть стоит только отдельные особо понравившиеся фразы. Впрочем, после многократного прослушивания они так и так закрепляются в памяти без дополнительных усилий.

При желании можно усиливать эту сторону, самостоятельно работая с дополнительными аудио-курсами, соответствующими вашему уровню или даже немного ниже, но ни в коей мере не выше. Оптимальнее всего пособия издательского дома «Penguin Readers». Они оснащены книгой (текст на диске и книге идентичны). Плюс – хороший отбор материала соответственно уровню, минус – цена.

3. Reading 3. Чтение

Различают два вида чтения. «Учебное» и «развлекательное». Учебное чтение нацелено на сбор информации – новых слов. Развлекательное нацелено на свободное чтение в удовольствие.

Отсюда раскладка. Учебное чтение осуществляется на базе учебников, а развлекательное – на базе художественной литературы. Это становится возможным потому, что учебники обычно берут уровнем выше, а вот книги для чтения либо на соответствующем уровне, либо даже уровнем ниже. В работе с учебниками должен присутствовать высокий КПД, чтобы страницы не шли вхолостую, а эстетическая составляющая там минимизирована. Книги для литературного чтения напротив должны содержать совсем незначительное количество новых слов, и то в силу специфики художественного сюжета (ферма, завод, джунгли, бизнес-джунгли, триллер, мелодрама).

Классическая ошибка состоит в том, что зачастую люди пытаются задействовать художественную литературу как учебник. Преисполняясь энтузиазмом, берутся книги сразу с высоким уровнем – а чего мелочиться? Проблема в том, что сразу начинаются встречи с незнакомыми словами – причём через слово. Энтузиазм гаснет ко второму абзацу, у самых выносливых учащихся – к середине первой страницы. Упёртые доходят до второй. Но это не тот случай, чтобы упираться. Потому что главное достоинство книг – это именно предоставляемая там возможность долговременного общения с языком, «плавание» в языке. Переоценивая свои силы, студенты причиняют себе вред, теряя интерес к книгам, а значит и вообще исключая их из работы в дальнейшем. Читать книги без удовольствия невозможно (по крайней мере системно).

Таким образом, учебники – это труд, тяжёлый и рутинный; книги – это отдых и средство «пообщаться» с языком.

4. Writing 4. Письмо

Письмо является укрепляющим фактором по отношению к другим компонентам, так как заносит приобретаемые знания в долговременную память:

  • в отношении правописания,
  • в отношении наработки излюбленных клише,
  • в отношении развития умения мыслить на другом языке.

Из анализа функций письма следует, что мнение «ой, мне нужен только разговорный язык, зачем столько письменных работ?» глубоко ошибочно. Да, технику беглой разговорной речи можно поставить с помощью экспресс-разговорного курса с большой интесивностью занятий и без кропотливой письменности(скажем, перед поездкой), но эти знания очень быстро выветриваются.

Следует отличать письменный характер упражнений в учебниках и рабочих тетрадях от написания творческих работ. В упражнениях, как правило, предлагается работа «по образцу». Что немаловажно на первоначальном этапе, когда самостоятельно сочинять фразы в отсутствие навыка чревато абсолютным несоответствием их стилю другого языка. Скажем, многократное повторение таким образом фразы “I’m going to…” позволяет её не только освоить, но и присвоить. Однако, когда хотя бы минимальный словарный запас набран, а «чувство языка» начало формироваться – самое время переходить от репродуктивной деятельности к самостоятельному творчеству.

Сложности на этом пути как раз и являются ступенями по лестнице вверх. Учась преодолевать сложности, студент получает возможность каждый раз работать всё более слаженно. На практике это выглядит так: допустим, никак не даётся перевод какой-то мысли. Нет ясности с какого конца начать, либо какой структурой скрепить или обозначить логику (то ли это «из-за» – «because of», то ли «потому что» – «because», то ли «так как» – «as», то ли «с тем чтобы» – «in order to», то ли «тем не менее» – «however», и т.д). В этом случае либо ищутся хотя бы приблизительные аналоги, либо оставляется пробел, а преподаватель приходит на помощь. В такой ситуации шансы, что в следующий раз подобный пассаж удастся, гораздо выше, нежели бы студента подправили в устной речи. А не в следующий так через раз, или более. Итог один – структуры закрепляются.

Таким образом, обучение должно строиться таким образом, чтобы у студента была возможность системно выполнять письменные работы. А вот объём их может быть небольшим.

Золотое правило – лучше почаще, но по чуть-чуть (даже обмен фразами в рамках переписки идёт на пользу), чем долго собираться с силами и писать целый трактат. При таком подходе до момента написания следующего трактата фразы уже успеют выветриться. К тому же, ввиду значительных энергетических растрат возникает отторжение данного вида работы.

Вводный бесплатный урок Знакомство с преподавателями Оплата и старт обучения Наш блог Учебные материалы Пройти тест

В мае в english-hunters открывается бесплатная он-лайн библиотека.

17.05.2013

В мае в english-hunters открывается бесплатная он-лайн библиотека. Теперь Project Articles (чтение оригинальных статей с адаптацией) доступен всем интересующимся культурой англоязычных стран! Учитесь на полезно и с удовольствием!

Французский язык на English Hunters

24.04.2013

Ура! В нашем языковом центре открывается отделение французского языка!

Youtube - наше видео Podfm - Аудио-трансляция Студенты говорят